دلشاد

عبدالجواد موسوی: جلسات ادبی فرد محور بازده‌ای ندارند

سوی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: سال‌هاست که به طور جدی با انجمن‌های شعر سر و کار ندارم اما یکی دو دهه پیش چنین مجامعی برای سر ذوق آوردن شاعران نقش بسزایی داشت. به قول قدیمی‌ها مستمع صاحب سخن را بر سر ذوق آورد.

این شاعر ادامه داد: در گذشته مخاطب جدی ادبیات و کسی که دغدغه شعر داشت، فکر می‌کرد اگر اثر در خوری دارد باید آن را در چنین کارگاه یا انجمن‌های شعر بخواند اما در وضعیت فعلی با وجود گسترش شبکه‌های اجتماعی مثل فیس‌بوک و وبلاگ‌ها ضرورت وجود چنین جلساتی شاید کمرنگ‌تر احساس می‌شود.

شاعر «زخم بی بهبود» افزود: زمانی تنها جایی که بتوان شعر را عرضه کرد، همین کارگاه‌ها بود. در واقع شاعران از این طریق با آخرین آثار دیگران آشنا می‌شدند و با خواندن شعر خود از نظر دیگران نیز مطلع می‌شدند.

وی به حوزه هنری مشهد اشاره کرد و گفت: حوزه هنری مشهد در دوره‌هایی جلسات خوبی برگزار می‌کرد و صداهای مختلف در آن حضور داشتند. آن جلسات فرد محور نبود. در آن جلسات استعدادهای متفاوت و دارای ذوق و قریحه درخشانی ظهور کردند.

موسوی اضافه کرد: اگر جلسات فرد محور باشند باید متکلم وحده اشراف کامل به گونه‌های مختلف ادبی داشته باشد و سعی نداشته باشد که سلیقه‌ای واحد را حاکم کند. به گمانم چنین جلسه‌ای نیز نتایج خوبی خواهد داشت.

سیدعبدالجواد موسوی متولد مشهد، شاعر و روزنامه‌نگار است. وی سردبیری ماهنامه سوره، سردبیری هفته‌نامه کتاب هفته، سردبیری مجله الف (ویژه‌نامه کتاب گروه مجلات همشهری) را در کارنامه خود دارد.

«حکمت شادان» و «تازیانه خرد» به ترتیب گزیده آثار طنز انوری ابیوردی و گزیده آثار طنز حکیم سنایی غزنوی هستند که به کوشش موسوی و از سوی نشر امیرکبیر منتشر شده‌اند.

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم مرداد 1393ساعت 12:54  توسط   | 

رفیعی: کمبود تالیفات دلیل روی آوردن مخاطبان به کتاب‌های ترجمه است

مریم رفیعی، مترجم کودک ونوجوان بر این باور است که تا زمانی که نویسندگان کودک و نوجوان در ایران پررنگ ظاهر نمی‌شوند، مخاطب این گروه سنی ناگزیر می شود به کتاب های ترجمه رو بیاورد.

رفیعی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نقش خانواده ها و آموزش و پرورش را در ایجاد علاقه‌مندی کودکان ونوجوانان بسیار موثر و تاثیرگذار دانست و اظهار کرد: به واقع خانواده ها و مسئولان آموزشی نقش موثری را در این زمینه می توانند ایفا کنند. البته هر اندازه در این زمینه تلاش کنند باز هم کم است و می توان گفت که اقدامات صورت گرفته تا به امروز به هیچ وجه کافی نبوده و نیست و از آنجایی‌که علاقه کودکان و نوجوانان امروزی به خواندن کتاب به شدت پایین آمده است، این وظیفه خانواده ها و مسئولان آموزشی است که کودکان را بر حسب علاقه و فراخور سنی‌شان به خواندن کتاب تشویق و ترغیب کنند و زمینه ای را فراهم سازند تا کودکان و نوجوانان بتوانند با سهولت بیشتری به کتاب دسترسی پیدا کنند.

وی یادآور شد: همان‌طور که می‌دانید بنا به شرایط حاکم بر حوزه نشر و به ویژه نشر کتاب کودک ونوجوان، قیمت کتاب در چند سال اخیر به شدت افزایش یافته است و به همین دلیل تهیه کتاب های مختلف و قرار دادن آنها در اختیار کودکان و نوجوانان درکتابخانه های مدارس می تواند اقدامی باشد که به نظر من آموزش و پروش باید با جدیت بیشتری دنبال کند.

این مترجم افزود: برخی اعتقاد دارند ترجمه آثار کشورهای دیگر به ویژه کشورهای غربی، یعنی وارد کردن ادبیاتی که با هویت ایرانی اسلامی ما همخوانی ندارد؛ حرفی که گرچه تا حدی درست است اما باید بنا را بر اعتماد به مترجم گذاشت زیرا مترجمان ما قطعا دست به ترجمه کاری خلاف موازین اصولی کشور نخواهند زد. از سوی دیگر، کتاب های ترجمه شده در وزارت ارشاد بررسی می‌شوند و هرگز اجازه داده نمی شود کتاب هایی که با فرهنگ اسلامی- ایرانی ما مغایرت دارند،‌ منتشر شوند و این نظارت ها به ویژه در زمینه ادبیات کودک شدیدتر و جدی تراست.

این مترجم حوزه کودک ونوجوان گفت: با توجه به شواهد موجود متاسفانه ادبیات کودک و نوجوان در ایران به شدت مورد کم لطفی قرار دارد و طی سال های اخیر توجه زیادی از سوی مسئولان امر نیز به آن نشده است. بر خلاف بسیاری کشورها که تعداد نویسندگان کودک بسیار زیاد است و مخاطب خاص خود را نیز به طور گسترده دارد، در ایران تعداد نویسندگانی که برای کودکان می نویسند بسیار کم است که یکی از دلایل اصلی روی آوردن کودکان و نوجوانان به آثار ترجمه نویسندگان خارجی نیز همین است.

وی با اشاره به ویژگی های یک ترجمه خوب و مخاطب پسند در حوزه کودک ونوجوان گفت: طبیعتا تسلط کامل به زبان اصلی کتابی که در دست ترجمه قرار دارد الزامی است ومترجم باید سعی کند در حد ممکن ترجمه روانی از متن را ارائه کند و با حفظ ویژگی‌های اصلی کتاب، ترجمه اش را حتی الامکان به فضایی که مخاطب ایرانی اش در آن زندگی می کند، نزدیک ترکند.

رفیعی در پاسخ به این سوال که علت کم فروغی آثار ترجمه در حوزه ادبیات نمایشی کودک ونوجوان طی سال‌های اخیر چه بوده است، گفت: بنده با این موضوع که آثار ترجمه کم فروغ بوده اند چندان موافق نیستم چرا که کتاب های بسیارخوبی در طول سال چه در بحث ادبیات نمایشی و زمینه های دیگر در ایران ترجمه می شوند، ولی یکی از معضلاتی که به نظر من گریبانگیر بخش ترجمه کتاب توسط ناشران شده، تنها تمرکزکردن بر کتاب هایی است که درکشورهای خارجی فروش خوبی داشته اند. به عنوان مثال از یک اثر 10 ترجمه مختلف توسط ناشران مختلف چاپ می شود و مخاطب سردرگم می ماند که کدام یک از آنها بهتر است . همین مساله باعث شده بسیاری از کتاب های خوبی که در ایران جای ترجمه دارد، مورد بی توجهی و بی مهری قرار گیرند. به نظر من این کم فروغی بازار کتاب به حوزه خاصی خلاصه نمی شود و وجه عام دارد.

این مترجم درباره آخرین اثری که ترجمه کرده است توضیح داد:‌ کتاب «آقای بوگندو» اثر دیوید ویلیامز از جمله آخرین کارهایی است که توسط بنده ترجمه شده است. این کتاب شرح زندگی یک دختربچه از خانواده ای متمول است که ذهنش به شدت درگیر پیرمردی بی خانمان شده که روی نیمکتی در پارک زندگی می کند.این کتاب به زودی در اختیار مخاطبان قرار خواهد گرفت.

مریم رفیعی، مترجم کتب کودک ونوجوان سال 1364 در تهران به دنیا آمد و دارای مدرک کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران است.

مجموعه هفت گانه کلیدهای پادشاهی اثر گارت نیکس، مجموعه سه گانه بازی های ممنوعه اثر ال. جی. اسمیت، مجموعه سه گانه لرد سیاه اثر جیمی تامسون، اسم من میناست اثر دیوید آلموند،‌تابستان بدون مرد اثر سیری هستوت، سیرک شبانه اثر ارین هورگنتشترن، خانه ابریشمی اثر آنتونی هوروویتس، مامان بزرگ گانگستر اثر دیوید ویلیامز، خاطرات دیوونه بازی های من اثر جیم بنتون، اسم این کتاب محرمانه است اثر بوش مجهول و وقتی اشباح بیدار می شوند اثر کلی آرمسترانگ از کارهای منتشر شده این مترجم در حوزه ادبیات کودک ونوجوان هستند.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم مرداد 1393ساعت 12:53  توسط   | 

نمایشنامه‌های استاد محمد از 8 شبکه رادیویی پخش می‌شود

مدیر مرکز هنرهای نمایشی رادیو گفت: اعتقاد ما این است که ریشه هر چیزی در متن قرار دارد خصوصا در حوزه نمایش، چرا که اگر متن استادان خود را به عنوان الگو در نظر بگیریم و جوانان این عرصه از آنها الگوپذیری کنند و متون خود را طبق قلم آنان پربارتر کنند حتما تئاتر در اجرا هم قوی می‌شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): دومین فصل از جشن «چهار فصل حکایت» با عنوان «سپنج رنج و شکنج» در مراسم نکوداشت مرحوم «محمود استادمحمد» عصر دیروز 18 مرداد ماه 1393 با حضور پیشکسوتان عرصه تئاتر، رئیس مرکز هنرهای نمایشی رادیو، مدیر دفتر هنرهای نمایشی رادیو، همسر استاد اکبر رادی و دختر استاد محمود استاد محمد در خانه هنرمندان ایران بر گزار شد.

مهدی دهقان نیری مدیر مرکز هنرهای نمایشی رادیو به عنوان نخستین سخنران این نشست ضمن عرض خیر مقدم به میهمان این برنامه گفت: چهار فصل حکایت، عنوان چهار مراسمی است که توسط مرکز هنرهای نمایشی رادیو طراحی شد. اعتقاد ما این است که ریشه هر چیزی در متن قرار دارد خصوصا در حوزه نمایش، چرا که اگر متن استادان خود را به عنوان الگو در نظر بگیریم و جوانان این عرصه از آنها الگو پذیری کنند و متون خود را طبق قلم آنان پربار تر کنند حتما تئاتر در اجرا هم قوی می شود.

مدیر مرکز هنرهای نمایشی رادیو یادآور شد: بر اساس شعار امسال که به نام اقتصاد و فرهنگ نام گذاری شده تصمیم گرفتیم در هر فصل از یک نفر از بزرگان اهل متن تجلیل کنیم. به همین دلیل این برنامه را با نام چهار فصل حکایت پیش گرفتیم.

دهقان نیری درباره برنامه های «حکایات چهار فصل» اضافه کرد: فصل اول از این مجموعه با حضور استاد حکیم رابط برگزار شد که مورد استقبال بسیار خوبی از طرف اهالی فرهنگ و هنر قرار گرفت. فصل دوم که اکنون در آن قرار داریم تقدیم به محضر استاد محمد می شود که با حضور دوستان وی و اهالی تئاتر برگزار می شود که امیدوارم بتوانیم اینچنین یادی از آن استاد بزرگ داشته باشیم.

پخش نمایشنامه های استاد محمد از 8 شبکه رادیویی

نادر برهانی مرند مدیر دفتر هنرهای نمایشی رادیو دیگر سخنران این مراسم بود. او نیز اطلاعاتی تکمیلی درباره نشست «چهار فصل حکایت» ارائه داد و گفت: چهار فصل به ابتکار دفتر هنرهای نمایشی رادیو با هدف تکریم اهالی قلم به ویژه در حوزه نمایشنامه نویسی شکل گرفته است.

وی ادامه داد: فصل اول این مجموعه نشست ها بزرگداشت استاد حکیم رابط بود که در بهار 1393 برگزار شد، فصل دوم نکوداشت استاد محمود استاد محمد است، فصل سوم و چهارم به ترتیب بزرگداشت مرحوم اکبر رادی و استاد چرمشیر خواهد بود.

برهانی مرند افزود: برای برگزاری هر چه بهتر این مراسم همکارانم در مرکز هنرهای نمایشی رادیو فعالیت های دیگری را هم انجام داده اند. به طور مثال برای مراسم استاد محمود استاد محمد مجموعه ای از شش نمایشنامه وی را که روی صحنه اجرا شده است تبدیل به یک نمایش رادیویی کرده و توسط کارگردانان مجرب و بازیگران اجرا شده است. این نمایش ها قرار است در مجموعه ای 10 قسمتی از حدود 8 شبکه رادیویی پخش شود.

مدیر دفتر هنرهای نمایشی رادیو عنوان کرد: این فعالیت کار بسیار زمان بری است به طوری که این کار حدود دو ماه پیش شروع شده و هنوز هم جریان دارد.

این مقام مسئول در رادیو در پایان ضمن تشکر از خانواده استاد محمد گفت: بسیار خوشحال هستم که بستری را در عرصه رسانه فراهم کردیم که موجب شد زندگی دیگری برای نمایشنامه نویسی و نمایشنامه های ایرانی به وجود بیاید. من از خانواده استاد محمد به ویژه دختر وی تشکر می کنم که به مرکز هنرهای نمایشی رادیو اعتماد کردند و اجازه دادند از نمایشنامه های مرحوم استاد محمد برای تولید نمایش های رادیویی بهره بگیریم.

تاسیس بنیاد استاد محمد

مانا استاد محمد، دختر مرحوم استاد محمد نیز سخنران دیگری بود که با اشاره به آثار به جا مانده از پدرش گفت: در طول یک سال گذشته با مشورتی که با استادان و اهالی فرهنگ و هنر انجام دادم به این نتیجه رسیدم که باید به فکر تاسیس بنیاد استاد محمد باشم. بنابراین با تحقیقاتی که انجام داده ام تا کنون چهار نفر را انتخاب کرده ام که این انتخاب بر اساس دو اصل که اهل فرهنگ و هنر و مورد اعتماد پدرم باشند شکل گرفت.

وی ادامه داد: مدیا کاشیگر، مسعود جعفری جوزانی، جواد عاطفه و پرستو گلستانی افرادی هستند که تا کنون دعوتم را برای همکاری قبول کردند. امیدوارم مابقی اهالی تئاتر نیز ما را در این راه تنها نگذارند و کمک کنند هر آنچه را مربوط به پدرم هست حفظ کنیم.

در پایان مراسم نیز ضمن اعلام این که موسسه هنرمندان پیشکسوت در نظر دارد 30 میلیون ریال برای نشر آثار استاد محمود استاد محمد کمک کند هدیه ای به رسم یاد بود به مانا استاد محمد اهدا شد.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم مرداد 1393ساعت 12:49  توسط   | 

صبوری: جهان در مقابل منطق علمی سر فرو می‌آورد

رئیس مرکز تحقیقات بیوشیمی و بیوفیزیک دانشگاه تهران، با اشاره به تسلیم جهان در مقابل منطق علمی گفت:‌ برای معرفی آثار مولفانمان در عرصه جهانی به تعامل با جهان و رعایت قواعد و قوانین بین‌المللی در حوزه نشر نیازمندیم.


دکتر علی‌اکبر صبوری در گفت‌‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ظرفیت علمی آثار مولفان ایرانی حوزه علوم پایه برای ترجمه معکوس اظهار کرد: وقتی دانشمندان ما در برترین نشریات جهان مقاله منتشر می‌کنند یا فصل‌هایی از کتاب‌های معتبر علمی را برای جهانیان می‌نویسند و ناشران مطرح جهان آن‌ها را منتشر می‌کنند، به‌طور قطع توانمند هستند.

وی با تاکید بر توانمند‌های علمی مولفان افزود:‌ امروز آثار زیادی در حوزه علوم از سوی ناشران معتبر جهان به چاپ می‌رسد که ‌همه یا بخشی از آن به قلم محققان ایرانی تالیف شده است؛ آثاری که به زبان انگلیسی تولید شده‌‌اند.

باید بیش از این تلاش کنیم
رئیس مرکز تحقیقات بیوشیمی و بیوفیزیک دانشگاه تهران، مولفان حوزه علوم پایه را صاحب اقتدار دانست و گفت: دانشمندان ایرانی حوزه علوم‌ پایه به عرصه جهانی پا گذاشته‌اند و مقالات و کتاب‌های آن‌ها به جهان عرضه می‌شود هرچند کافی نیست و باید بیش از این تلاش کنیم.

صبوری با اشاره به معیار‌های انتخاب اثر برای ترجمه معکوس ادامه داد: موضوع ترجمه معکوس بیشتر به حوزه‌های علوم اجتماعی و علوم انسانی ارتباط پیدا می‌کند که مولفان آن‌ها توانایی نوشتن به زبان انگلیسی ندارند؛ کتابی می‌تواند به زبان‌های دیگر ترجمه شود که‌ واقعیت داشته و بر مبنای اصول علمی و براساس پژوهش تالیف شده باشد.

فقدان رابطه مطلوب جهانی
عضو انجمن آنالیز حرارتی و کالیریتمی اروپا، درباره استاندار‌های نشر برای حضور در عرصه بین‌الملل اظهار کرد:‌ در حالی‌که امروز چاپ الکترونیکی از چاپ کاغذی پیشی گرفته و نرم‌افزارها در این عرصه پیش‌قراول هستند باید بگویم ما در حوزه سخت‌افزاری مشکل چندانی نداریم. مشکل ما برای حضور در عرصه بین‌الملل، فقدان یک رابطه مطلوب جهانی است.

صبوری با اشاره به الزامات حضور بین‌المللی صنعت نشر ایران گفت: در یک رابطه دوسویه باید با جهان تعامل کنیم. اگر ما روابط خوب جهانی داشته باشیم، مشکلی برای معرفی آثارمان در عرصه بین‌الملل نخواهیم داشت.

لزوم آشنایی با استانداردهای نشر جهانی
عضو هیات ممیزه دانشگاه تهران ادامه داد:‌ ما باید استانداردهای نشر جهانی را بدانیم و ضمن رعایت آن‌ها به قواعد نشر جهانی پایبند باشیم. باید با جهان، علمی سخن بگوییم و بنویسیم. جهان در مقابل منطق علمی سر فرو می‌آورد.

وی با اشاره به دیگر شرایط حضور در عرصه صنعت نشر جهانی، اظهار کرد: رعایت نظم و زمانبندی در انتشار، احترام به حقوق دیگران و حقوق نشر، داوری تخصصی علمی قبل از انتشار، رعایت اخلاق و ادب علمی، احترام به پیشکسوتان در وادی علم، رعایت عدالت برای بیان افکار و عقاید علمی، پذیرش انتقاد علمی و نقدپذیری از مولفه‌‌های حضور در عرصه نشر جهانی است.

آشنایی با رئیس مرکز تحقیقات بیوشیمی و بیوفیزیک دانشگاه تهران
دکتر علی‌اکبر صبوری، دانش‌آموخته مقطع دکترا در رشته شیمی فیزیک از دانشگاه تربیت مدرس، سال 1339 در شهر کاشمر به دنیا آمد.

وی مولف 14 عنوان کتاب و 35 مقاله در نشریات معتبر فارسی و 170 مقاله در مجامع بین‌المللی است. صبوری همچنین،‌ 330 مقاله به زبان انگلیسی در نشریات معتبر علمی و 250 مقاله در مجامع بین‌المللی منتشر کرده است.

مروری بر پرونده ترجمه معکوس
استادتمام دانشگاه علم و صنعت ایران با بیان این‌که تحریم، صنعت نشر کشور را دچار مشکل کرده است گفت:‌ حضور در صنعت نشر بین‌الملل نیازمند ارتباطات جهانی است. متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار (ایبنا) با محمود شکریه را اینجــــــــــا بخوانید.

مدیرکل دفتر آموزش عالی غیردولتی وزارت علوم بر این باور است که نویسنده ایرانی برای مطرح شدن چاره‌ای جز تالیف به زبان انگلیسی ندارد و این در حالی است که با بهره‌گیری از ظرفیت‌های منطقه‌ای می‌توان جایگاه زبان فارسی را تقویت کرد. متن کامل خبرنگار (ایبنا) با دکتر کارن ابری‌نیا را اینجـــــــــــا بخوانید.

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم مرداد 1393ساعت 12:47  توسط   | 

فریدون صدیقی: مهم‌ترین وظیفه هر رسانه‌ هم‌افزایی دلبستگی‌هاست/ ای کاش همکاران بیکار شده‌مان به کار

فریدون صدیقی در مراسم نکوداشت خود با تاکید بر وظیفه رسانه‌ها بر هم‌افزایی گفت: بسیار دوست دارم به جای این مراسم یا در کنار اینچنین تجلیل‌هایی از استادان حرفه روزنامه نگاری، ده‌ها روزنامه تاسیس شود تا دوستان و همکاران بیکار شده‌مان دوباره مشغول به کار شوند.


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عصر دیروز در فرهنگسرای ابن سینا آیین نکوداشت استاد فریدون صدیقی، روزنامه نگار پیشکسوت با حضور جمعی از دوستان، همکاران و شاگردانش برگزار شد. در این آیین، دکتر یونس شکرخواه، عباس یاری، هوشنگ گلمکانی، مسعود مهرابی، دکتر حسن نمک‌دوست، دکتر مجید رضاییان، حسین رحیم خانی و صدیق تعریف (خواننده مطرح آواز ایران) و بسیاری دیگر از اهالی رسانه حضور داشتند.

روزنامه نگاری که به سینمایی ترین شکل ممکن می نویسد
دکتر یونس شکرخواه پیش از هر چیز به دوستی عمیق و چندین ساله اش با صدیقی اشاره و تاکید کرد: اصلی ترین چیزی که از فریدون صدیقی آموختم این بود که می شود بدترین دشمنان خود را به دوست خود تبدیل کرد.

شکرخواه با بیانی احساسی و بریده و بریده ادامه داد: او به من یاد داد که به یک گُل اکتفا نکنم و به باغ بیندیشم. به من آموخت که به هرکس که نزدیک می شوم، او را برادر یا خواهر خود بدانم. ما بسیار با هم خندیده ایم و گریسته ایم اما همواره چنان بوده که غم ها را دفن می کردیم و با شادی هایمان سراغ دیگران می رفتیم.

وی نگاه صدیقی را در نوشته ها و خُلقیاتش همچون نگاه یک سینماگر دانست و اظهار کرد: فریدون صدیقی با واژه ها واقعا زندگی می کند، واقعی ترین کلمات را به کار می برد و عادت دارد به سینمایی ترین شکل ممکن بنویسد. دوستان او گواهی می دهند که زندگی برای او همچون سینما است. او همواره به سکوت ها، صداها، نورها، حرکات، میزانس ها و دکوپاژهای کارها و روابط روزمره اش می اندیشید و نسبت به آنها ابراز نیاز می کند.

شکرخواه در پایان تاکید کرد: اگر سخت ترین لحظات نوشتن در سطور اول مطلب هستند، این روزنامه نگار به سطرهای آخر توجه می کند تا چگونه موضوع را دور بزند و باز گرداند به دنیای مهر و دوستی و لطافتِ درس آموزَش، تا چگونه تاثیر پایانی مطلب خود را تثبیت کند.

همشهری محله به فریدون صدیقی مدیون است

جلال خوش چهره روزنامه نگار باسابقه میهمان دیگر این ضیافت گفت: من شاگرد فریدون صدیقی و یونس شکرخواه و بسیاری دیگر که در اینجا حضور دارند، بودم و همچنان شاگردی استاد صدیقی را می کنم. همکاری با ایشان به من آموخت که بتوانم همچنان شاگرد باقی بمانم تا سلوک اخلاقی و فکری روزنامه نگاری را یاد بگیرم.

وی افزود: صدیقی به من آموخت که باید کار را از ابتدا شروع کنم. باید مدام بخوانم و ببینم و گوش دهم تا روزنامه نگار شش دانگ باشم. او روزنامه نگاری شش دانگ است اما متاسفانه این قبیل افراد کمتر دیده می شوند.

خوش چهره ادامه داد: مهم‌ترین ویژگی صدیقی را صداقتش می دانم و این‌که هیچ چیز را پنهان نمی کند و بی دریغ تمام اندیشه ها و تجاربش را به شاگردانش عرضه می داشت. او به ما آموخت تا روزنامه نگار باشیم؛ بخوانیم و بنویسیم و پیوسته روح کودکانه و معصوممان را حفظ کنیم.

وی عنوان کرد: اگر همشهری محله امروز توانسته با ماهیت و محتوایی بکر برای مناطق مختلف تهران، هفته‌نامه کار کند، باید بگویم که بسیار مدیون تجارب و دانش فریدون صدیقی بود است.

زبان نرم و همدلانه در اوج خلاقیت
دکتر مهدی فرقانی مدرس و رئیس دانشکده خبر، دیگر سخنران این مراسم بود. فرقانی سخن گفتن درباره ابعاد پنهان و آشکار شخصیت فریدون صدیقی را سهل و ممتنع دانست و اظهار کرد: من افتخار می کنم از سال‌های اولیه دهه هفتاد در میان جزوه هایی که برای تدریس به‌کار می بردم، مصاحبه ها و گزارش‌های فریدون صدیقی همواره به عنوان نمونه هایی الگویی حضور داشتند.

وی با اشاره به همکاری طولانی با صدیقی در روزنامه کیهان ادامه داد: در تمام این 42 سال فریدون را به‌عنوان نزدیک‌ترین دوست خود می دانم. فراتر از تکنیک های روزنامه نگاری که همگی ما به خوبی می دانیم که بهترین شکلش را در کارهای صدیقی همواره دیده ایم، آنچه این روزنامه نگار را متمایز می کند شخصیت و منشی است که همواره در پیش گرفته است. صدیقی همواره در اوج خلاقیت است اما همچنین نمونه یک رواداری، نرمش، مدارا و انعطاف پذیری حتی با دشمنان خودش نیز هست. چیزی که ما امروز در همه عرصه ها بسیار به آن نیاز داریم.

فرقانی تاکید کرد: در برابر این زبان تُند گزنده ای که امروزه در میان اهالی رسانه رایج شده است، باید به کارگیری زبانی نرم و همدلانه را از فریدون صدیقی بیاموزیم.

سهم انکارناپذیر صدیقی در تشکیل انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی

عباس یاری یکی از مدیران مجله فیلم نیز به نمایندگی از طرف همکاران و همراهانش در مجله فیلم از 32 سال دوستی و پشتیبانی فریدون صدیقی با این مجله تشکر و قدردانی کرد و گفت: سهم فریدون صدیقی در شکل گیری انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی انکارناپذیر است. اگر او نبود شاید این انجمن سال‌ها دیرتر می توانست شکل بگیرد.

دکتر حسن نمک دوست مدیر مرکز آموزش همشهری دیگر سخنران این ضیافت بود. او فریدون صدیقی را خاطره زنده یک روزنامه نگار کلاسیک که بیشتر در داستان ها و رمان‌ها با آنها رو به رو می شویم دانست و عنوان کرد: صدیقی تیزبین، صبور وکم حرف است و همواره احساس می شود که چیزهای زیادی را می داند و همواره غم این را دارد که چرا همه چیز را نمی توان گفت.

وی از زنده یاد علیرضا فرهمند، روزنامه نگار و مترجم و از استادانو دوستان فریدون صدیقی یاد کرد و گفت: مرحوم فرهمند در جایی آورده بود: «روزنامه نگاری ایران دچار طفولیت است چرا که همواره از فرصت تجربه کردن ها و پیشروی های آزادانه محروم بوده است.» می خواهم بگویم سوای این گفته فرهمند، فریدون صدیقی را باید یکی از آن استثناهایی دانست که ثابت می کند روزنامه نگاری ما به کلی هم درگیر طفولیت نبوده و در آن نگاه حرفه ای و بلوغ و نبوغ هم وجود داشته است.

نمک دوست افزود: اگر بخواهیم شناخت صحیحی از روزنامه نگاری ایران و دستاوردها و خلاقیت‌هایش، پیدا کنیم ناچاریم جایگاه و تاثیراتِ فریدون صدیقی و دیگرانی همچون او را به کفایت مطالعه کنیم.

شخصیتی چند وجهی که از آزادیِ بیان بهتر پاسداری کرد
نوبت به مجید رضائیان نویسنده کتاب تیترنویسی رسید وی عنوان کرد: فریدون صدیقی از آن دسته از روزنامه نگارانی نیست که فقط نقطه عطفی در تاریخ رورنامه نگاری هستند بلکه از گروهی است که توانسته اند جغرافیای ویژه خود را بسازند.

رضاییان توضیح داد: روزنامه نگاران حرفه ای آموخته اند که چگونه کارشان را انجام دهند تا در عین حال همواره از آزادی بیان که ذات کار روزنامه نگاری است نیز دفاع کرده باشند. وقتی کسی شخصیتی چند وجهی دارد قدرت بیشتری برای دفاع از آزادی بیان خواهد داشت.

وی یادآور شد: ورای نرم خویی و اهل مدارا بودن صدیقی که دیگران به آن اشاره کردند، فریدون صدیقی بینشی دارد که سبب می شود در بزنگاه های حسّاس، بهترین پیشنهادها را داشته باشد. در آن مواقعی که روزنامه و رسانه در بحران بود، او با رفتار، برخورد و موضع گیری هایش آن تلاطم را به آرامش بدل می کرد.

رضائیان در پایان گفته هایش خطاب به فریدون صدیقی، عنوان کرد: حیف است که این علم و تجربه و خاطرات فریدون صدیقی تبدیل به کتاب نشود زیرا همگی به خوبی می دانیم روزنامه نگاری یافته های نوآورانه خود را از تحقیقات میدانی و تجارب در عمل به‌دست می آورد. لازم است از او بخواهیم که به درخواست جامعه رسانه پاسخ بگوید.

در این جلسه همچنین «صدیق تعریف» استاد موسیقی و آواز ایرانی هم حضور داشت وی نیز به خاطرات سال‌های جوانی اش در سنندج اشاره کرد که با فریدون صدیقی، قطب الدین صادقی و بهروز غریب پور همراه بود. همچنین چند بیتی را نیز به افتخار این مراسم آواز خوانی کرد.

صدیقی: به جای نکوداشت، دوست تر می داشتم اگر ده ها روزنامه تاسیس می شد
در پایان نوبت به سخنان فریدون صدیقی رسید. صدیقی با لحن و ادبیات طنزآلودش گفت: دوسالی بود که یکی از دبیران همشهری محله به من اصرار می کرد در چنین مراسمی شرکت کنم، به بهانه این‌که من ساکن شهرک غرب هستم و گویا از چهره های شاخص این محله. من هر بار زیر بار نمی رفتم تا امروز که فکر می کنم فریب خوردم زیرا اصلا پیش بینی نکرده بودم که کار به این جاها خواهد کشید و من این‌طور شرمنده الطاف دوستانم خواهم شد.

وی ادامه داد: همه آنهایی که درباره من گفتند، صادقانه می گویم، برای چنین مراسم و چنین حرف‌هایی خود سزاوارتر از من هستند و بسیار سزاوارترانی که در امشب در اینجا حضور ندارند. صادقانه بگویم نسلی که امروز دارد کار می کند پدیده ها و نخبه های جدّی دارد.

وی خطاب به همکاران و شاگردان جوانش گفت: صادقانه می گویم من از شما بیشتر آموخته ام تا شما از من.

صدیقی تاکید داشت: بسیار دوست دارم که به جای این مراسم یا در کنار اینچنین تجلیل هایی از استادان حرفه روزنامه نگاری، ده ها روزنامه تاسیس شود و دوستان و همکاران بیکار شده دوباره مشغول شوند، دوست دارم روزنامه نگاران امنیت شغلی و حرفه ای پیدا کنند، دیده شوند و خوانده شوند.

وی افزود: امیدوارم روزنامه های ایران دوباره به سوی کثرت پیش روند و صدای روزنامه نگاران بلندتر شود. با این تعداد قابل توجهی که ایران روزنامه نگار دارد، تیراژ کمتر از یک میلیون نسخه در روز آمار دردناکی است.

صدیقی با آرزوی این که بیشتر به توسعه رسانه ها و کار آفرینی در این حوزه اندیشه شود، اظهار کرد: من همواره پایبند این مفهوم بوده ام که با دیگران با قلبم رفتار کنم و با خودم با عقلم. از این رو فکر می کنم بزرگترین وظیفه هر رسانه هم‌افزایی دلبستگی هاست اما ما داریم از یکدیگر جدا می شویم و این دردناک است. کار رسانه ایجاد آن درآمیختگی های صمیمانه ای است که بسیار لازمش داریم. کار روزنامه نگار این است که زغال را به الماس بدل کند نه برعکس.

از صدیقی می خواهم طنزنویسان جوان را گرد هم بیاورد

همچنین در این مراسم، حسین رحیم خانی کاریکاتوریست پیشکسوت عرصه رسانه، کاریکاتوری از چهره فریدون صدیقی را تقدیم وی کرد و گفت: در این 60 سال فعالیت من در رسانه در برابر نشریات همیشه اولین نگاه من به کاریکاتورهای آنها بوده است اما باید بگویم که همیشه مطالب صدیقی را می خواندم زیرا معتقدم طنز او پاک و عفیف است.

وی افزود: من تا حدودی توانسته ام کاریکاتوریست ها را دور هم جمع کنم از فریدون صدیقی هم می خواهم که او طنز نویسان را دور هم جمع کند و استعدادهای جوان های این عرصه را شکوفا کند.

در پایان از همسر و دختر فریدون صدیقی درخواست شد تا برای اهدای هدیه ای به ایشان به روی سن بیایند.

برگزار کنندگان این مراسم، سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، فرهنگسرای ابن سینا، معاونت فرهنگی اجتماعی شهرداری منطقه دو و همشهری محله 2 بودند.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم مرداد 1393ساعت 12:45  توسط   | 

صالحی: خبرنگاران حوزه کتاب چشم توسعه اجتماعی هستند/ میرزایی: بدون کارکرد درست خبرنگاران، تحول در عرص

نشست «بررسی مشکلات دبیران و خبرنگاران حوزه کتاب» شب گدشته برگزار شد. معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این نشست گفت: «کتاب‌گویی، کتاب‌بازی و کتاب‌خوانی خبرنگاران عرصه نشر بسیار مهم است و خبرنگاران این حوزه چشم توسعه اجتماعی هستند.» همچنین مدیرعامل موسسه خانه کتاب تاکید کرد: بدون کارکرد درست خبرنگاران، تحول واقعی در عرصه کتاب ممکن نیست.


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست «بررسی مشکلات دبیران و خبرنگاران حوزه کتاب» شامگاه شنبه (18 مردادماه) در تالار آبگینه با حضور جمعی از اهالی قلم، دبیران و خبرنگاران حوزه کتاب برگزار شد. برپایی این مراسم به مناسبت روز خبرنگار و با هدف پاسداشت مقام خبرنگاران حوزه کتاب و بررسی مشکلات آنان انجام گرفت.

سید عباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم اظهار کرد: حوزه نشر و چرخه نشر ترکیبی از مجموعه‌های مختلف است؛ نخست، پدیدآورندگان با مجموعه‌های مختلفی از مولفان، مترجمان، ویراستاران و ...، دوم، مجموعه‌ای که در بخش توزیع و پخش کتاب فعالیت می‌کنند، سوم، مجموعه‌ای که در بخش اطلاع‌رسانی وجود دارند و در نهایت، بخش قابل توجهی که خبرنگاران عرصه کتاب و نشر هستند.

وی با بیان این‌که خوشبختانه بخش خبرنگاران عرصه کتاب و نشر به مرور دارای هویت مستقل شده است، افزود: در گذشته حوزه نشر و کتاب در لا به لای سایر حوزه‌ها می‌چرخید و جایگاه مشخصی نداشت اما به‌تدریج این حوزه و رسانه‌های فعال در این حوزه، هویت مستقل کسب کرده اند.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: ما همان‌طور که به ناشر حرفه‌ای به‌عنوان ضلع مقوم توسعه نشر نیازمندیم، به خبرنگار حرفه‌ای عرصه کتاب نیز به عنوان ضلع دیگر از اضلاع مقوم توسعه نشر نیاز داریم.

صالحی با اشاره به کارکردها و نقش‌های مختلف خبرنگاران عرصه کتاب و نشر، گفت: تکمیل، تصحیح، تعمیق و ابهام‌زدایی اطلاعات حوزه نشر از جمله مهم‌ترین کارکردهای خبرنگاران عرصه کتاب و نشر است؛ این موضوع زمینه حل بخش عظیمی از مشکلات حوزه نشر ـ یعنی تناقض مطالب ـ را فراهم می‌کند. در غیر این صورت فرصت های تحلیل در حوزه نشر کامل نمی‌شوند یا به تهدید تبدیل می‌شوند.

وی افزود: توسعه نشر کشور رهین و در گرو رسانه و خبرنگاران موفق عرصه کتاب و نشر است.

معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اطلاع‌رسانی کتاب‌های
صالحی: رسانه بد بهتر از بی‌رسانگی است. بنابراین، اعتقاد دارم نباید با تذکر دادن پی در پی به رسانه ها، دائم ترمز ایجاد کنیم
ارزشمند و مفید را از دیگر وظایف خبرنگاران عرصه کتاب و نشر دانست و گفت: دوستان ما به خوبی می‌دانند که اکنون شرایط به‌گونه‌ای است که بسیاری از کتاب‌های خوب و مفید در میان انبوهی از کتاب‌های بی محتوا محو شده‌اند؛ این موضوع به اندازه‌ای شدت دارد که ما باید به بعضی ها بگوییم «تو رو به خدا ننویسید.»

وی توضیح داد: شامه یک خبرنگار خوب مانند یک عطر فروش حرفه ای که عطر خوب را از عطر تقلبی تشخیص می دهد باید به‌گونه‌ای باشد که کتاب خوب را تشخیص دهد؛ باید شامه‌اش تحریک شود که به طور مثال اکنون در بازار چه کتاب خوبی وجود دارد تا آن را تهیه و با درایت معرفی کند. خبرنگار کتاب، کتابِ خوب را از مقبره قفسه ها در می آورد و نشان می دهد.

وی با بیان مهجور ماندن کتاب های خوب گفت: فضای دفن شدن کتاب های خوب و مهجور ماندن آنان در میان 60 هزار عنوان کتاب که در طول سال منتشر می شوند بخشی از مشکلات صنعت نشر است.

صالحی فراهم کردن زمینه افزایش سطح مصرف و تقاضا در عرصه کتاب را از دیگر کارکردهای مهم خبرنگاران این عرصه دانست و گفت: اگر بحث کتاب را در یک چرخه در نظر بگیریم، بهبود این چرخه به حلقه آخر آن یعنی عرضه و تقاضا بستگی دارد؛ خبرنگاران خوب باید تمهیداتی بیندیشند که چگونه میزان تقاضای کتاب (مصرف کتاب) از سوی مخاطبان را افزایش دهند.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: خبرنگار خوب عرصه کتاب و نشر باید مقدمات ارتقای اقتصاد نشر را فراهم کند؛ بخش‌های مختلف اقتصاد نشر، کارکردهای مختلفی دارد و مسایل متعددی در این بخش‌ها به چشم می‌خورد. به طور مثال ارزش‌افزوده در اقتصاد نشر بسیار ضعیف است. یک خبرنگار کتاب باید میان نشر و اقتصاد ارتباط برقرار کند.

وی افزود: یک خبرنگار کتاب باید راهبردهای سیاسی و حمایتی نظام‌ها و دولت‌ها در عرصه نشر را بررسی و نقادی کند. همچنین خبرنگار حوزه کتاب باید هم به مسائل حقوقی عرصه نشر ورود پیدا کند و هم مسائل حقوقی حوزه نشر را بفهمد و برای آنها راه‌حل‌های کاربردی ارائه کند.

صالحی، تعلق‌خاطر به حوزه آینده پژوهی عرصه نشر را از دیگر کارکردهای خبرنگار کتاب دانست و اظهار کرد: «به کجا می‌رویم؟» سوال مهمی است که میرزایی: تشکل از نظر ما خانه‌کتابی‌ها، به معنای رشد عقلانی و اجتماعی یک جامعه حرفه‌ای است
خبرنگار عرصه نشر می‌تواند در پاسخ به این پرسش به ما کمک میرزایی: تشکل از نظر ما خانه‌کتابی‌ها، به معنای رشد عقلانی و اجتماعی یک جامعه حرفه‌ای است کنند.
همچنین خبرنگار عرصه نشر می تواند، فعالان این عرصه را در پاسخ به این پرسش تحریک کند.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی عنوان کرد: تحقق هرکدام از این کارکردها نیازمند یک سلسله پیش‌نیازهای اساسی است که از آن جمله می‌توان به ارتقای سطح اطلاعاتی و مهارتی عرصه خبرنگار کتاب اشاره کرد؛ خبرنگار چشم توسعه اجتماعی است. چنین منزلتی بدون تردید توانمندی‌های خودش را می‌طلبد.

وی افزود: کتاب‌گویی، کتاب‌بازی و کتاب‌خوانی خبرنگاران عرصه نشر بسیار مهم است. یعنی آنان باید در بوستان کتاب زندگی کنند و جویای کتاب خوب باشند.

صالحی توضیح داد: بدون تردید هدف از راه‌اندازی انجمنی تحت عنوان انجمن خبرنگاران حوزه کتاب در مجموعه موسسه خانه کتاب، راه‌اندازی مباحث صنفی نیست؛ موسسه خانه کتاب می‌خواهد در حوزه توسعه اندیشه بر محور کتاب تلاش کند و پژوهش‌ها خود را بر این اساس ارائه دهد. در این موقعیت، خبرنگار عرصه کتاب ضلع مقوم توسعه نشر به شمار می‌آید.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان این‌که توسعه اجتماعی بر مبنای کتاب صورت می‌گیرد، گفت: حوزه سیاستگذاری، حوزه پدیدآورندگان و حوزه رسانه‌های فعال در عرصه نشر باید نقشه راه داشته باشند و مسائل را به کمک کار تیمی پیش ببرند گفت: البته حاشیه‌ها نباید مساله اصلی حوزه کتاب را از یاد ما ببرند؛ گاهی آن‌قدر در حاشیه‌ها غرق می‌شویم که از موضوع اصلی فرسنگ‌ها فاصله می‌گیریم در حالی‌که باید به فریاد صنعت نشر امروز که در مخاطره است، رسید.

وی ادامه داد: معتقدم رسانه، مکمل و مقوم است. رسانه بد بهتر از بی‌رسانگی است. بنابراین، اعتقاد دارم نباید با تذکر دادن پی در پی به رسانه ها، دائم ترمز ایجاد کنیم. آن‌چه مهم است باید اصحاب رسانه دست به دست هم دهند تا مسائل اصلی نشر حل شوند. همه باید به کمک یکدیگر بیاییم تا راهکارهای بُرون‌رفت از این مشکلات را دریابیم.

صالحی بیان کرد: من در حوزه کتاب و نشر نگران هستم. بیایید این نگرانی را با هم حل کنیم.

حاشیه‌ها شیرین‌اند اما تحلیل واقعیت‌ها از کتاب شیرین‌تر و نقش‌آفرین‌تر است
اسدزاده: انجمن خبرنگاران کتاب، انجمن صنفی خبرنگاران نیست بلکه پایگاهی در یک مجموعه فرهنگی است که برای هدایت و تسهیل ارائه خدمات به خبرنگاران حوزه کتاب راه‌اندازی شده است
نجفعلی میرزایی، مدیرعامل موسسه خانه کتاب از دیگر اسدزاده: انجمن خبرنگاران کتاب، انجمن صنفی خبرنگاران نیست بلکه پایگاهی در یک مجموعه فرهنگی است که برای هدایت و تسهیل ارائه خدمات به خبرنگاران حوزه کتاب راه‌اندازی شده است سخنرانان این
مراسم بود. وی با بیان این‌ نکته که نقش کتاب در نقشه تحول فرهنگی بسیار راهبردی است، گفت: نقش و کارکرد خبرنگاران در طرح تحول عرصه کتاب و نشر بسیار حیاتی است.

مدیرعامل موسسه خانه کتاب بیان کرد: بدون کارکرد درست خبرنگاران، تحول واقعی در عرصه کتاب ممکن نیست.

وی توضیح داد: در اغلب موارد متاسفانه شاهدیم که خبرنگاران حوزه کتاب بدون تصور درست از مشکلات، واقعیت‌ها و رویکردهای بُرون‌رفت از آنها، درگیر حاشیه‌ها می‌شوند. حاشیه‌ها شیرین‌اند اما بدون تردید تحلیل واقعیت‌های کتاب شیرین‌تر، نقش‌آفرین‌تر و راهبردی‌تر است. بنابراین، تصور می‌کنم روز خبرنگار به‌ویژه خبرنگار حوزه کتاب باید روز ایجاد یک تحول در جامعه کتاب باشد.

میرزایی ادامه داد: لازم است روز خبرنگار فرصتی برای ایجاد تحول در ساختارها، مناسبات‌، بخش‌ها و رویکردها نیز باشد.

مدیرعامل موسسه خانه کتاب با اشاره به اهداف راه‌اندازی انجمن خبرنگاران حوزه کتاب، گفت: تشکل از نظر ما خانه‌کتابی‌ها، به معنای رشد عقلانی و اجتماعی یک جامعه حرفه‌ای است. تشکل از نظر ما مقامی است که یک جامعه حرفه‌ای باید به آن برسد. موسسه خانه کتاب به فراوان‌تر کردن و افزایش این تعاملات کمک خواهد کرد.

وی توضیح داد: خانه کتاب با راه‌اندازی این انجمن در راستای ارائه تسهیلات به فعالیت‌های خبرنگاران حوزه کتاب مانند برگزاری نشست‌های تخصصی و اعزام خبرنگارن به نمایشگاه‌های استانی و خارجی گام برمی‌دارد.

از راه‌اندازی هر انجمنی در حوزه کتاب استقبال می‌کنیم
محمدرضا اسدزاده، دبیر نشست و سردبیر خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در این مراسم ضمن تشریح اهداف راه‌اندازی انجمن خبرنگاران حوزه کتاب، گفت: از راه‌اندازی هر انجمنی در حوزه کتاب استقبال می‌کنیم.

وی عنوان کرد: انجمن خبرنگاران کتاب که به همت موسسه خانه کتاب راه‌اندازی شده است تصمیم دارد بسیاری از دغدغه‌های کلان موجود در این عرصه را بررسی و حل کند. این انجمن، انجمن صنفی خبرنگاران نیست بلکه پایگاهی در یک مجموعه فرهنگی است که برای هدایت و تسهیل ارائه خدمات به خبرنگاران حوزه کتاب راه‌اندازی شده است.

در پایان این نشست، هرکدام از خبرنگاران حوزه کتاب رسانه‌های مختلف به بیان پیشنهادها و نظرات خود در عرصه خبرنگاری و کتاب پرداختند و خواستار حل مسائل مربوط به این عرصه شدند.‌

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم مرداد 1393ساعت 12:45  توسط   | 

مدیر بنیاد گلشیری به درخواست نویسندگان پاسخ داد/ما را در ادامه راه یاری کنید

فرزانه طاهری،‌ مدیر بنیاد گلشیری متنی را در پاسخ به نامه درخواست 115 نویسنده برای ادامه جایزه هوشنگ گلشیری منتشر کرد.

در این متن آمده است:
«دوستان و علاقه‌مندان جایزه گلشیری و داستان‌نویسان عزیزی که با نوشته‌های خود و نیز امضای نامه جمعی ما را به تداوم جایزه گلشیری فراخوانده‌اید، از همه شما بابت حسن نظرتان سپاسگزارم. شاید نیازی به تأکید بر این واقعیت نباشد که گرفتن این تصمیم برای من و ما دست‌اندرکاران جایزه ابداً ساده نبوده و حاصل ماه‌ها اندیشیدن و ارزیابی و بحث بوده است. تردید نکنید که اگر راهی می‌یافتیم تا جایزه را در همان سطح کیفی مورد نظرمان ادامه بدهیم مطمئناً چنین می‌کردیم.

پس با احترام به همگی شما، امیدوارم موقعیت ما را درک کنید، به تصمیم ما احترام بگذارید و ما را در ادامه راهی که برگزیده‌ایم یاری کنید.»

مسئولان برگزاری جایزه هوشنگ گلشیری که تا کنون 13 دوره از آن برگزار شده، مدتی پیش طی بیانیه اعلام کردند، در وضعیت فعلی به این نتیجه رسیده‌اند که بهتر است، این جایزه برگزار نشود. این بیانیه باعث انتشار نامه اعتراض 115 نویسنده به توقف جایزه گلشیری شد.

بنیاد هوشنگ گلشیری، پس از درگذشت وی در خرداد ۱۳۷۹، به همت فرزانه طاهری، همسر گلشیری و برخی دوستان این داستان‌نویس معاصر ایران تاسیس و جایزه گلشیری هر سال به بهترین رمان، بهترین مجموعه داستان، بهترین رمان اول، بهترین مجموعه داستان اول نویسندگان اهدا می‌شد.

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم مرداد 1393ساعت 12:44  توسط   |